《초원의 빛》 -윌리엄 워즈워드William Wordsworth 여기 적은 먹빛이 흐려질수록 그대 사랑하는 맘 희미해진다면 나는 그대를 잊을 수 있겠습니다. 초원의 빛이여! 꽃의 영광이여! 다시는 안 온다 해도 서러워 말라, 차라리 깊이 간직된 심오한 힘을 찾으소서. 초원의 빛이여! 그 빛 빛날 때 그대 영광 찬란 빛을 얻으소서. (어문각 번역시) ................................... 【Splendor in the Grass 초원의 빛】-William Wordsworth
What though the radiance which was once so bright Be now for ever taken from my sight, 한때 그처럼 찬란했던 광채가 이제 내 눈앞에서 영원히 사라졌다 한들 어떠랴
Though nothing can bring back the hour Of splendor in the grass, of glory in the flower 초원의 빛, 꽃의 영광어린 시간을 그 어떤 것도 되불러올 수 없다 한들 어떠랴
We will grieve not, rather find Strength in what remains behind; 우리는 슬퍼하지 않으리, 오히려 뒤에 남은 것에서 힘을 찾으리라
In the primal sympathy Which having been must ever be; 지금까지 있었고 앞으로도 영원히 있을 본원적인 공감에서
In the soothing thoughts that spring Out of human suffering; 인간의 고통으로부터 솟아나 마음을 달래주는 생각에서
In the faith that looks through death, In years that bring the philosophic mind. 죽음 너머를 보는 신앙에서 그리고 지혜로운 정신을 가져다주는 세월에서 (워즈워드 시 영어원문과 번역시)
|
'시 (詩) 모음 방' 카테고리의 다른 글
너에게 가는 길 / 이 사랑 (0) | 2016.07.22 |
---|---|
선운사에서 (0) | 2016.06.24 |
길 ㅡ 신경림 (0) | 2016.04.21 |
스크랩( 백화등) (0) | 2016.03.14 |
오탁번시인의 굴비 (0) | 2015.11.16 |